首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

科技英语中的积极修辞及其翻译
引用本文:崔素花. 科技英语中的积极修辞及其翻译[J]. 太原科技, 2006, 0(2): 76-77,F0003
作者姓名:崔素花
作者单位:太原理工大学文法学院,山西,太原,030024
摘    要:科技英语注重逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免主观随意性,但不排斥积极修辞的使用。通过例证表明积极修辞在科技英语中起着使文章更加生动、形象的重要作用,并简单论述亍其翻译方法。

关 键 词:科技英语  积极修辞  翻译
文章编号:1006-4877(2006)02-0076-02
收稿时间:2005-06-22
修稿时间:2005-06-222005-08-20

Active Rhetorical Devices in English for Science and Technology and Their Translation
Cui Suhua. Active Rhetorical Devices in English for Science and Technology and Their Translation[J]. Taiyuan Science and Technology, 2006, 0(2): 76-77,F0003
Authors:Cui Suhua
Abstract:English for Science and Technology(EST) stresses coherence in logic,clarity and fluency in expression,and avoids subjectivity and arbitrariness,but it doesn't exclude active rhetorical devices.With examples,this paper shows active rhetorical devices are not rare in EST and they contribute to adding to the liveliness and vividness and it also elaborates their translation methods.
Keywords:EST   active rhetorical devices   translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号