首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学作品翻译的可译性及翻译技巧
引用本文:胡晓梅.文学作品翻译的可译性及翻译技巧[J].新余高专学报,2013(5):102-103.
作者姓名:胡晓梅
作者单位:兰州商学院陇桥学院外国语言文学系,甘肃兰州730030
摘    要:翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有可译性,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行性是做好翻译实践的关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(Sarah O Jewett)的著作《尖尖的枞树之乡》(The Country of the Pointed Firs)的第20章”AlongShore”的翻译实践,对文学作品翻译的可行性及翻译中的文本处理技巧作了论述.

关 键 词:文学作品  可译性  翻译技巧

On the translatability and skills in translating literature
Institution:HU Xiao - mei (Longqiao Campus of Lanzhou Business School, Lanzhou 730030 China)
Abstract:Translation is the conversion from one language to another, the collision and integration of different cultures and is, to a grea- ter extent, a conversation between the translator and the author, which transcends time and space. Translatability can be found in each and every text, which in some situational contexts is limited. To grasp the translatability is one of the essential elements that constitute a good translation. This article takes the twentieth chapter Along Shore in The Country of the Pointed Firs as example to illustrate the translatability and other skills in dealing with works of literature.
Keywords:works of literature  translatability  translation skills
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号