汉语“意合”特征对古诗英译策略的影响 |
| |
作者姓名: | 李明栋 |
| |
作者单位: | 集美大学诚毅学院 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。
|
关 键 词: | 意合 形合 古诗英译 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|