首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语习语翻译的归化和异化
引用本文:汪德华.英语习语翻译的归化和异化[J].开封大学学报,2002,16(2):66-68.
作者姓名:汪德华
作者单位:河南城建高等专科学校,外语教研室,河南,平顶山,467000
摘    要:英语习语翻译过程中常用两种方法-归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约,而且还需要把握好尺度。

关 键 词:英语习语  归化译  异化译  英汉翻译  翻译过程  翻译方法
文章编号:1008-343X(2002)02-0066-03
修稿时间:2001年9月6日

The Assimilation and dissimulation of English Idioms
WANG De_hua.The Assimilation and dissimulation of English Idioms[J].Journal of Kaifeng University,2002,16(2):66-68.
Authors:WANG De_hua
Abstract:This article deals with the two methods used in the translation of English idoms: assimilation and dissimilation. It gives a statement of the essences and characters of them. It also has a deep discussion on some aspens that should be paid attention to when using the two methods.
Keywords:English idiom  assimilation  dissimilation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号