首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉姓名、称谓语翻译的语用对等
引用本文:彭如青.论英汉姓名、称谓语翻译的语用对等[J].韶关学院学报,2007,28(5):136-138.
作者姓名:彭如青
作者单位:韶关学院,外语学院,广东,韶关,512005
摘    要:从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。解决这一问题的基本策略是:结合具体语境,明确姓名及称谓所传达的语用意义;保证特定语境中最重要意义优先传递;尽可能做到入乡随俗(即尽量符合译入语的语言规范)。

关 键 词:姓名及称谓  文化对比  语境  语用对等
文章编号:1007-5348(2007)05-0136-03
修稿时间:2007-04-09

Pragmatic Equivalence in Names and Address Terms Translation
PENG Ru-qing.Pragmatic Equivalence in Names and Address Terms Translation[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2007,28(5):136-138.
Authors:PENG Ru-qing
Institution:Faculty of Foreign Languages,Shaognan University,Shaognan 512005,Guangdong,China
Abstract:Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms,this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.It holds that the solution lies basically in the following strategies:understanding the pragmatic meaning conveyed by means of names and address terms,giving priority to the most important meaning in the light of a particular situation,conforming to the language norms of the target language as far as possible.
Keywords:names and address terms  cultural comparison  context  pragmatic equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号