话剧《家》对话翻译的动态连贯 |
| |
引用本文: | 陈艳芳,刘晓琴. 话剧《家》对话翻译的动态连贯[J]. 咸宁学院学报, 2010, 30(1): 61-63 |
| |
作者姓名: | 陈艳芳 刘晓琴 |
| |
作者单位: | 咸宁学院,外国语学院,湖北,咸宁,437005 |
| |
基金项目: | 咸宁学院研究生科研启动项目,湖北省教育厅人文社科青年项目 |
| |
摘 要: | 翻译是一种跨文化的交际过程:它把源语语篇的信息、情感等传递给另一个语言社团的成员。连贯是语篇的一个重要特征,语篇的连贯在翻译中起着举足轻重的作用。通过对连贯的定义、条件、类型及连贯与衔接的关系等方面来理解“连贯”一词的意义。根据由巴金的代表作《家》改编的话剧《家》中的对话翻译为实例,以动态连贯在源语和译语中的体现和构建为出发点,分析动态连贯在汉英对话翻译中的作用。
|
关 键 词: | 汉英翻译 对话 动态连贯 源语言 目的语 |
The Dynamic Coherence in the Translation of the Dialogues in Drama "Home" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|