首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

话剧《家》对话翻译的动态连贯
引用本文:陈艳芳,刘晓琴. 话剧《家》对话翻译的动态连贯[J]. 咸宁学院学报, 2010, 30(1): 61-63
作者姓名:陈艳芳  刘晓琴
作者单位:咸宁学院,外国语学院,湖北,咸宁,437005
基金项目:咸宁学院研究生科研启动项目,湖北省教育厅人文社科青年项目 
摘    要:翻译是一种跨文化的交际过程:它把源语语篇的信息、情感等传递给另一个语言社团的成员。连贯是语篇的一个重要特征,语篇的连贯在翻译中起着举足轻重的作用。通过对连贯的定义、条件、类型及连贯与衔接的关系等方面来理解“连贯”一词的意义。根据由巴金的代表作《家》改编的话剧《家》中的对话翻译为实例,以动态连贯在源语和译语中的体现和构建为出发点,分析动态连贯在汉英对话翻译中的作用。

关 键 词:汉英翻译  对话  动态连贯  源语言  目的语

The Dynamic Coherence in the Translation of the Dialogues in Drama "Home"
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号