首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“性灵说”对林语堂翻译活动的影响——以《道德经》的英译为例
引用本文:胡海峰.“性灵说”对林语堂翻译活动的影响——以《道德经》的英译为例[J].东莞理工学院学报,2022(6):73-79.
作者姓名:胡海峰
作者单位:仲恺农业工程学院外国语学院
基金项目:广东省教育科学“十三五”规划2020年度教育科学规划课题(高等教育专项):大学英语教学过程中的“续译”研究(2020GXJK443);
摘    要:林语堂认为,性灵是文学创作者个性的表达。性灵决定了林语堂作为译者的惯习。“性灵说”对于林语堂的翻译活动产生了重大影响:就翻译思想而言,林语堂认为译者应该尽量还原原文的“风格个性”;从翻译对象的选择来看,林语堂倾向于选择与自己“性情相通”的作家的作品;从翻译方法的层面来看,林语堂以直译/异化为主,以期英语读者能够了解汉语言和文化的特点,也是林语堂的语言自信和文化自信的表现。林语堂译《道德经》就是“性灵说”影响林语堂翻译的一个例证。

关 键 词:性灵说  林语堂  惯习  《道德经》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号