“性灵说”对林语堂翻译活动的影响——以《道德经》的英译为例 |
| |
引用本文: | 胡海峰.“性灵说”对林语堂翻译活动的影响——以《道德经》的英译为例[J].东莞理工学院学报,2022(6):73-79. |
| |
作者姓名: | 胡海峰 |
| |
作者单位: | 仲恺农业工程学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 广东省教育科学“十三五”规划2020年度教育科学规划课题(高等教育专项):大学英语教学过程中的“续译”研究(2020GXJK443); |
| |
摘 要: | 林语堂认为,性灵是文学创作者个性的表达。性灵决定了林语堂作为译者的惯习。“性灵说”对于林语堂的翻译活动产生了重大影响:就翻译思想而言,林语堂认为译者应该尽量还原原文的“风格个性”;从翻译对象的选择来看,林语堂倾向于选择与自己“性情相通”的作家的作品;从翻译方法的层面来看,林语堂以直译/异化为主,以期英语读者能够了解汉语言和文化的特点,也是林语堂的语言自信和文化自信的表现。林语堂译《道德经》就是“性灵说”影响林语堂翻译的一个例证。
|
关 键 词: | 性灵说 林语堂 惯习 《道德经》 |
|