首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

习语译法忠实程度比较研究
引用本文:蒋晓红.习语译法忠实程度比较研究[J].新余高专学报,2003,8(3):73-75.
作者姓名:蒋晓红
作者单位:上海金融高等专科学校,基础部,上海,201209
摘    要:纽马克认为翻译时信息总会有不同程度的丢失,而根据信息丢失的多少,我们可以断定习语译法的忠实程度的高低。在不引起误解的前提下,直译不仅复制了习语的修辞语义,而且复制了其字面语义和修辞手段,是忠实程度最高的译法。意译的忠实程度最低。

关 键 词:习语  信息  忠实程度
文章编号:1008-6765(2003)03-0073-03
修稿时间:2003年2月21日

RESEARCH ON THE DEGREE OF FAITHFULNESS OF METHODS OF TRANSLATING IDIOMS
JIANG Xiao-hong.RESEARCH ON THE DEGREE OF FAITHFULNESS OF METHODS OF TRANSLATING IDIOMS[J].Journal of XinYu College,2003,8(3):73-75.
Authors:JIANG Xiao-hong
Abstract:Newmark thinks translation involves some kinds of loss of information.In this paper the authors compare the degree of faithfulness of different methods of translating idioms, among which literal translation is the method whose degree of faithfulness is the highest. It reproduces all kinds of information, that is, the rhetorical meaning, the figure of speech and the literal meaning of the source idioms. The degree of faithfulness of free translation is the lowest one.
Keywords:idioms  information  degree of faithfulness  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号