貌似容易实则易错--谈谈easy一词的两种比较特殊的用法 |
| |
引用本文: | 段冬生.貌似容易实则易错--谈谈easy一词的两种比较特殊的用法[J].吉安师专学报,2001,22(2):73-74. |
| |
作者姓名: | 段冬生 |
| |
作者单位: | 段冬生(江西井冈山师院英语系,江西,吉安,343009) |
| |
摘 要: | 以汉语为母语的人使用英语时,经常会出现"Sheis easyto catch cold"和"Heis easy of anger"一类的病句.这是因为汉语里不仅有"这类书很容易读"一类的说法,也有"她很容易患感冒"一类的说法;人们误以为这两种说法中的"容易"性质是一样的,故而以为既然可以说"This kind of books are easy to read",也就可以说"She is easyto cath cold".什么情况下可用"be easy to do"或"be easy of sth"的结构来表示"容易",什么情况下不可以,并非无章可循.只要我们在学习和运用中多加思考,就一定能发现并掌握一些能起指导作用的法则或规则,从而能熟练地掌握"be easy to do"和"be easy of sth"这两种用法.
|
关 键 词: | easy 两种用法 错误分析 解决办法 |
文章编号: | 1006-1975(2001)02-0073-02 |
修稿时间: | 2000年8月19日 |
Easy: Its Two Special Usages |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|