首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

貌似容易实则易错--谈谈easy一词的两种比较特殊的用法
引用本文:段冬生.貌似容易实则易错--谈谈easy一词的两种比较特殊的用法[J].吉安师专学报,2001,22(2):73-74.
作者姓名:段冬生
作者单位:段冬生(江西井冈山师院英语系,江西,吉安,343009)
摘    要:以汉语为母语的人使用英语时,经常会出现"Sheis easyto catch cold"和"Heis easy of anger"一类的病句.这是因为汉语里不仅有"这类书很容易读"一类的说法,也有"她很容易患感冒"一类的说法;人们误以为这两种说法中的"容易"性质是一样的,故而以为既然可以说"This kind of books are easy to read",也就可以说"She is easyto cath cold".什么情况下可用"be easy to do"或"be easy of sth"的结构来表示"容易",什么情况下不可以,并非无章可循.只要我们在学习和运用中多加思考,就一定能发现并掌握一些能起指导作用的法则或规则,从而能熟练地掌握"be easy to do"和"be easy of sth"这两种用法.

关 键 词:easy  两种用法  错误分析  解决办法
文章编号:1006-1975(2001)02-0073-02
修稿时间:2000年8月19日

Easy: Its Two Special Usages
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号