首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于《论语》关键字“仁”的法译分析
引用本文:薛巧钰.关于《论语》关键字“仁”的法译分析[J].济源职业技术学院学报,2014(1):102-105.
作者姓名:薛巧钰
作者单位:桂林理工大学外语系,广西桂林541004
摘    要:《论语》的关键字"仁"的内涵非常丰富。根据不同语境和理解会有不同的译法,分析了"仁"的几种法语译法,讨论了不同译者对原著思想的理解对"仁"的翻译效果的影响。在此基础上得出结论,在翻译过程可以通过加注对影响读者理解的以及文化缺失部分发挥创造性的翻译,同时应直接把"仁"音译以最大限度地保留中华文化。

关 键 词:《论语》    法语翻译

Analysis on French Translation of Keyword "Ren" in The Analects
XUE Qiao-yu.Analysis on French Translation of Keyword "Ren" in The Analects[J].JOurnal of Jiyuan Vocational and Technical College,2014(1):102-105.
Authors:XUE Qiao-yu
Institution:XUE Qiao-yu (Department of Foreign Languages, Guilin University of Science and Technology, Guilin 541004, Guangxi)
Abstract:Connotation of keyword "Ren" in The Analects is rich. Different context and understanding will bring about different translations, several French translation versions of "Ren" are discussed, and influence of different translators" understanding of the original ideas on the translation of "Ren" is also discussed. Based on the discussion, it is concluded that adding notes can be assistance to creative translation of these parts that can prevent understanding and that lose cultural information, and "Ren" should be translated through transliteration to maximize the retention of Chinese culture.
Keywords:The Confucius  "Ren"  French translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号