首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译
引用本文:陈琳琳.析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译[J].南昌职业技术师范学院学报,2005(3):65-67.
作者姓名:陈琳琳
作者单位:福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007
摘    要:成语典故有着丰富的文化内涵,在翻释过程中若对两种文化没有足够的了解,极易造成译文不恰当乃至误译。本文主要讨论理雅各对《孟子》中某些成语典故翻译的不当,并提出适当的见解。

关 键 词:成语典故  理雅格  孟子  翻译
文章编号:1007-3558(2005)03-0065-03
收稿时间:2005-04-21
修稿时间:2005年4月21日

An Assessment of James Legge's Translations of Some Idioms and Allusions in Mencius
Chen Linlin.An Assessment of James Legge''''s Translations of Some Idioms and Allusions in Mencius[J].Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College,2005(3):65-67.
Authors:Chen Linlin
Abstract:Idioms and allusions carries rich cultural connotations. Therefore, i n process of translation, the lack of enough knowledge of the two cultures will easily cause the inaccurate translation or mistranslation. This essay mainly dis cusses some examples of James Legge's inaccurate translation of the idioms and a llusions in Mencius, and also offers some modifications on them.
Keywords:idioms and allusions  James Legge  Mencius  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号