首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英译汉中的成语之忌
引用本文:许莉. 英译汉中的成语之忌[J]. 厦门理工学院学报, 2004, 12(3): 48-50
作者姓名:许莉
作者单位:福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007
摘    要:翻译作为一种文化交流,受原语文化与译入语文化的制约。由于英汉民族文化的差异,仅有一小部分成语在英文中有相对的意象。大部分四字成语蕴涵浓厚的中国文化意象,英译汉时若使用这些成语,便在译文中掺入与添加了译语文化意象,造成文化失真。因此,译者应慎用成语,灵活变换表达法,使文化信息得以准确传递。

关 键 词:成语  文化意象  文化失真
文章编号:1008-3804(2004)03-0048-03
修稿时间:2003-12-16

Caution Against Use of Strong-colored Chinese Idioms in E-C Translation
XU Li. Caution Against Use of Strong-colored Chinese Idioms in E-C Translation[J]. Journal of Xiamen University of Technology, 2004, 12(3): 48-50
Authors:XU Li
Abstract:As an act of communication in a cross-cultural context, translation is restricted by both source culture and target culture. Due to the differences between two cultures, only a small number of Chinese idioms have equivalent images in English, while most four-character idioms contain strong-colored Chinese culture images. If these idioms appear in E-C translation, cultural distortion may occur. Hence, translators should be cautious in using idioms to avoid misunderstanding.
Keywords:idiom  cultural images  cultural distortion
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号