首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中英社会指示的比较与翻译
引用本文:方志英. 中英社会指示的比较与翻译[J]. 皖西学院学报, 2006, 22(4): 100-103
作者姓名:方志英
作者单位:安徽工程科技学院,外语系,安徽,芜湖,241000
摘    要:社会指示是语言结构中能反映语言使用者社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴,主要指人称代词和称呼,有T/V两种形式。中英文社会指示词在语用规则与意义方面存在很大的差别,反映出中英两种社会文化的不同。在翻译此类文化负载词时,译者要充分认识到这两种语言中社会指示的异同,灵活地采取直译、意译、音译、加注解释等多种策略,以达到最大值等效翻译,实现译文读者与原文作者的成功交际。

关 键 词:社会指示  人称代词  称呼  文化  翻译策略
文章编号:1009-9735(2006)04-0100-04
收稿时间:2006-05-18
修稿时间:2006-05-18

Comparison between Chinese and English Social Deixis and Translation
Fang Zhiying. Comparison between Chinese and English Social Deixis and Translation[J]. Journal of Wanxi University, 2006, 22(4): 100-103
Authors:Fang Zhiying
Abstract:Social deixis is the words and grammartical structures of the language which reflect the social identities of the language users and the social relationship between them.It mainly refers to the personal pronouns and the addressing terms,with two forms of T and V.In the aspects of pragmatic rules and meanings English social deictic words are greatly different from Chinese due to their different cultures.So in translating such kind of culture-loaded words,the translator should be fully aware of the similarities and differences of the two languages in the respect of the social deixis and skillfully adopt various strategies such as literal translation,liberal translation,transliteration and note-adding for the purpose of maximum equivalence of translation and fulfilment of successful communication between the readers of the translation works and the writers of the original ones.
Keywords:social deixis  personal pronoun  addressing term  culture  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号