首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

二维历史差异对《乱世佳人》字幕汉译的影响
引用本文:薛婷婷. 二维历史差异对《乱世佳人》字幕汉译的影响[J]. 洛阳大学学报, 2009, 24(5). DOI: 10.3969/j.issn.1674-5035.2009.5.007
作者姓名:薛婷婷
作者单位:西南政法大学外语学院,重庆,400030
摘    要:从电影字幕翻译的特点出发,以研究历史对语言发展的影响为切入点,结合对电影<乱世佳人>字幕中由于历史原因造成的语言现象的分析,对语言的时代性及地域性差异作了分析比较.通过对该影片片段的实例分析,论证了"文化对应原则"对该片汉译的指导意义.

关 键 词:《乱世佳人》  二元历史  文化对应

The Impact of Discrepancy of Two-dimensional Histories on the Film Subtitle Translation of Gone with the Wind
XUE Ting-ting. The Impact of Discrepancy of Two-dimensional Histories on the Film Subtitle Translation of Gone with the Wind[J]. Journal of Luoyang University, 2009, 24(5). DOI: 10.3969/j.issn.1674-5035.2009.5.007
Authors:XUE Ting-ting
Affiliation:School of Foreign Languages;Southwest University of Political Science & Law;Chongqing 400030;China
Abstract:Based on the characteristics of film subtitles translation,and taking the influence of history upon language development as the breakthrough point,the paper discusses the film subtitles translation of the movie Gone with the Wind and sets out to have a comparative analysis of the language differences caused by time and regional variation.With abundant examples from the film,the paper has proved that the cultural correspondence principle is one of the guiding principles in the translation of film subtitle of...
Keywords:Gone with the Wind  two-dimensional history  cultural correspondence  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号