首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     


The Dostoevsky Machine in Georgetown: scientific translation in the Cold War
Authors:Michael D. Gordin
Affiliation:1. Princeton University, New Jersey, USAmgordin@princeton.edu
Abstract:SUMMARY

Machine Translation (MT) is now ubiquitous in discussions of translation. The roots of this phenomenon — first publicly unveiled in the so-called ‘Georgetown-IBM Experiment’ on 9 January 1954 — displayed not only the technological utopianism still associated with dreams of a universal computer translator, but was deeply enmeshed in the political pressures of the Cold War and a dominating conception of scientific writing as both the goal of machine translation as well as its method. Machine translation was created, in part, as a solution to a perceived crisis sparked by the massive expansion of Soviet science. Scientific prose was also perceived as linguistically simpler, and so served as the model for how to turn a language into a series of algorithms. This paper follows the rise of the Georgetown program — the largest single program in the world — from 1954 to the (as it turns out, temporary) collapse of MT in 1964.
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号