The Dostoevsky Machine in Georgetown: scientific translation in the Cold War |
| |
Authors: | Michael D. Gordin |
| |
Affiliation: | 1. Princeton University, New Jersey, USAmgordin@princeton.edu |
| |
Abstract: | SUMMARYMachine Translation (MT) is now ubiquitous in discussions of translation. The roots of this phenomenon — first publicly unveiled in the so-called ‘Georgetown-IBM Experiment’ on 9 January 1954 — displayed not only the technological utopianism still associated with dreams of a universal computer translator, but was deeply enmeshed in the political pressures of the Cold War and a dominating conception of scientific writing as both the goal of machine translation as well as its method. Machine translation was created, in part, as a solution to a perceived crisis sparked by the massive expansion of Soviet science. Scientific prose was also perceived as linguistically simpler, and so served as the model for how to turn a language into a series of algorithms. This paper follows the rise of the Georgetown program — the largest single program in the world — from 1954 to the (as it turns out, temporary) collapse of MT in 1964. |
| |
Keywords: | |
|
|