从《骆驼祥子》的两个英译本看意识形态对文学翻译的影响 |
| |
作者姓名: | 刘映黎 |
| |
作者单位: | 厦门理工学院外语系,福建厦门,361024 |
| |
摘 要: | 根据勒弗维尔的改写理论,通过甄选伊万.金(1945年版)和施晓菁(1981年版)翻译的两个《骆驼祥子》英文译本,针对意识形态对于文学翻译的影响程度及其在译文中的具体表现进行了剖析,同时通过两位不同文化、不同时期的译者在《骆驼祥子》翻译过程中所采取的相似或相异的翻译策略,尝试性地探讨了意识形态对于文学翻译的操控。
|
关 键 词: | 意识形态 操纵 文学翻译 老舍《骆驼祥子》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|