再现原作的风姿——文学翻译视角下《杀手》四种中译本的对比赏析 |
| |
引用本文: | 陈赛花.再现原作的风姿——文学翻译视角下《杀手》四种中译本的对比赏析[J].长沙大学学报,2012,26(3):86-88. |
| |
作者姓名: | 陈赛花 |
| |
作者单位: | 广东商学院华商学院,广东广州,511300 |
| |
摘 要: | 基于《杀手》的四种中译本,从信于内容、达于其分、切合风格三个层面进行对比分析,并得出结论:译者在翻译过程中除了遵循信、达、切的翻译标准之外,还应当在一定程度上保留原文的"洋味"和异域风情,使译文忠实通顺地传达原作的内容、思想,注重文化因素在语言转换中的作用。
|
关 键 词: | 文学翻译 风姿 海明威《杀手》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|