论本雅明翻译思想对传统翻译忠实观的消解——以《论语》多种英译本为例 |
| |
作者姓名: | 章亚琼 |
| |
作者单位: | 遵义医学院外国语学院,贵州遵义,563003 |
| |
基金项目: | 贵州省哲学社会科学规划课题青年项目“基于《论语》多种英译本的瓦尔特·本雅明翻译思想研究” |
| |
摘 要: | 本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的生命在演变。以《论语》多种英译本为例,发现作为翻译原文的《论语》并非恒定不变,而是在不断发展变化,因此其英译本也不可能忠于原文。至此,传统翻译理论信奉的翻译忠实观遭到了消解。
|
关 键 词: | 本雅明 翻译忠实观 消解 《论语》英译本 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|