首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论英汉互译中措词的色彩与功能
引用本文:刘世雄.试论英汉互译中措词的色彩与功能[J].咸宁学院学报,2000(2).
作者姓名:刘世雄
作者单位:咸宁师范高等专科学校英语系!湖北咸宁437005
摘    要:在英汉互译过程中 ,各种各类的词语既要有所选择 ,又要有所避讳 ,其根据完全出自于文体与感情的需要。了解语境中词汇所具备的信息功能、祈使功能、美感功能和表情功能 ,对于正确的表达译文也显得同样重要。翻译是跨文化交际的纽带和桥梁 ,而英汉词汇又丰富多彩 ,只有认真细致的研究其色彩与功能 ,适合的言语交际才能得以完成

关 键 词:英汉互译  措词  色彩  功能

A Superficial Discussion of the Coloring and Function of Diction in Mutual English-Chinese Translation
LIU Shi-xiong.A Superficial Discussion of the Coloring and Function of Diction in Mutual English-Chinese Translation[J].Journal of Xianning College,2000(2).
Authors:LIU Shi-xiong
Abstract:The avoidance of words should meet the needs of style and emotion as well as the choice of words in mutual English-Chinese translation,and understanding the informative,imperative,aesthetic and evocative functions that the used words possess in context is the key for reproducing the source language correctly.Since translation serves as a tie of intercultural communication,and English and Chinese words are rich and different in function and coloring,only through conscientious research can proper interlingual communication be achieved.
Keywords:mutual English-Chinese translation  diction  coloring  function  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号