首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉藏传统翻译不可译思想比较研究
引用本文:格朗,石达次仁,白玛德吉.汉藏传统翻译不可译思想比较研究[J].西藏大学学报,2011(5):81-87.
作者姓名:格朗  石达次仁  白玛德吉
作者单位:[1]《西藏大学学报》编辑部 [2]西藏大学教务处 [3]西藏大学旅游与外语学院,西藏拉萨850000
基金项目:2008年度教育部人文社会科学研究一般项目“汉藏传统翻译思想比较研究”阶段性成果,项目号:08JC740029
摘    要:由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章立足不可译的内涵界定与原因探析,梳理了汉藏文化中不可译思想的历史脉络,并对两者间的异同从文化差异、产生机制、实施场所、系统性等方面进行了比较分析。

关 键 词:汉藏传统翻译  不可译  比较

A Comparative Study of Untranslatability in Traditional Chinese and Tibetan Translation Theories
Institution:Gyenam , Shida Tsering, Pema Dekyi (1. Scientific Research Office; 2.Academic Administration Office ;3.School of Tourism and Foreign Languages, Tibet Universality, Lhasa, Tibet 850000)
Abstract:The difference of languages, religions, histories, social cultures and so on causes untranslatability in the translation of two languages. There are some discussions of untranslatability in both traditional Chinese and Tibetan translation theories. Based on the definition and causes of untranslatability, the article reviews the history of the translation theory of untranslatability in both Chinese and Tibetan cultures. Moreover,a comparison has been made between Chinese versus Tibetan translation on their views of untranslatability.
Keywords:traditional Chinese and Tibetan translation  untranslatability  comparison
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号