《琵琶行》两种英译诗探微 |
| |
引用本文: | 李清娇. 《琵琶行》两种英译诗探微[J]. 吉安师专学报, 2002, 23(2): 80-82 |
| |
作者姓名: | 李清娇 |
| |
作者单位: | 李清娇(井冈山师范学院外语系,江西,吉安,343009) |
| |
摘 要: | 许渊冲教授的译本和Bynner的译本,在再现原诗的景物描写、人物描写和心理描写三方面均作了不同的努力。Bynner译本较许译本形象些,但许译比Bynner译更具形式美。此外,许译在再现原诗的意境上也比Bynner译更为贴切。
|
关 键 词: | 《琵琶行》 英译诗 景物描写 人物描写 心理描写 意境 |
文章编号: | 1006-1975(2002)02-0080-03 |
修稿时间: | 2001-09-18 |
A Comparison Between Two English Versions of "Song of Pi-pa" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 等数据库收录! |