首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

小语传译采——《落花生》英译文对比赏析
引用本文:刘桂兰,肖渌汀.小语传译采——《落花生》英译文对比赏析[J].咸宁学院学报,2013(9):101-102,120.
作者姓名:刘桂兰  肖渌汀
作者单位:[1]湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437100 [2]香港理工大学中文与双语学系,香港九龙
基金项目:基金项目:湖北省教育厅人文社科研究重点项目《多译本的时空建构》的研究成果之(2011jyte140)
摘    要:散文《落花生》自20世纪早期发表以来,以其“质朴醇厚、意境深远”的风格,被誉为现代散文的经典,并多次选入语文课本。本文拟从国内两位知名译者张培基和刘世聪先生的译作出发,对译文中起着画龙点睛作用的词语和形式上相对短小的语句结构,即“小语”,进行文学语体风格传译和文化意象传译的探讨,通过译文对比赏析管窥散文英译之奥妙。

关 键 词:落花生  散文翻译  小语
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号