小语传译采——《落花生》英译文对比赏析 |
| |
引用本文: | 刘桂兰,肖渌汀.小语传译采——《落花生》英译文对比赏析[J].咸宁学院学报,2013(9):101-102,120. |
| |
作者姓名: | 刘桂兰 肖渌汀 |
| |
作者单位: | [1]湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437100 [2]香港理工大学中文与双语学系,香港九龙 |
| |
基金项目: | 基金项目:湖北省教育厅人文社科研究重点项目《多译本的时空建构》的研究成果之(2011jyte140) |
| |
摘 要: | 散文《落花生》自20世纪早期发表以来,以其“质朴醇厚、意境深远”的风格,被誉为现代散文的经典,并多次选入语文课本。本文拟从国内两位知名译者张培基和刘世聪先生的译作出发,对译文中起着画龙点睛作用的词语和形式上相对短小的语句结构,即“小语”,进行文学语体风格传译和文化意象传译的探讨,通过译文对比赏析管窥散文英译之奥妙。
|
关 键 词: | 落花生 散文翻译 小语 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|