浅析女性作家作品中女性语言的翻译 |
| |
引用本文: | 霍彦京.浅析女性作家作品中女性语言的翻译[J].昌吉学院学报,2013(2):1-4. |
| |
作者姓名: | 霍彦京 |
| |
作者单位: | 山西大同大学朔州师范分校,山西朔州036002 |
| |
摘 要: | 社会语言学研究的重点之一是语言的变异。与语言变异最明显相关的社会因素是文化、性别、年龄、社会阶层、民族等。在大量文学作品的翻译中,文学的语言都会因为原作者以及作品人物的性别而别具特色。因此,译者常常会面临如何处理各种语言变异特色。简·奥斯汀是女性作家的杰出代表之一,她的许多文学作品中大多以女性为主人公,围绕她们的生活和爱情展开,因此,在这样一位优秀的女性作家笔下,女性人物的语言必定有鲜明的特色,从语言的性别变异方面入手,可以探讨性别差异引起的语言变异是如何被翻译处理的。
|
关 键 词: | 社会语言学 女性语言 简·奥斯汀 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|