首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中的四字结构
引用本文:吴建明.英汉互译中的四字结构[J].玉林师范学院学报,2001,22(1):128-130.
作者姓名:吴建明
作者单位:福建师范大学,大外部,副教授,福建,福州,350007
摘    要:汉语的四字结构是汉语语言的一大特色,在英汉互译中占有重要的地位。本文通过比较英汉两种语言的特色,分析总结了汉语四字结构在英汉互译中的操作特点和方法,并强调翻译要舍形取义,符合各自语言的习惯。

关 键 词:汉语四字结构  块语  链语  英汉互译  语言特色  语言习惯  文化差异
文章编号:1004-4671(2001)01-0128-03
修稿时间:2000年9月18日

The Chinese Four-word Expressions in the Translation between Chinese and English
Wu Jian-Ming.The Chinese Four-word Expressions in the Translation between Chinese and English[J].Journal of Yulin Teachers College,2001,22(1):128-130.
Authors:Wu Jian-Ming
Abstract:Four_word expressions are a distinguishing feature in Chinese language and occupy an important place in the translation between Chinese and English. By comparison between the characteristics of the two languages, this paper analyzes the use of four_word expressions in translation, summing up some features and solutions in this practice and stresses that translation must be based on the original meaning, rather than the forms, and be fit for the language habits of each language.
Keywords:Chinese four_word expressions  block language  chain language
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号