论点摘登 |
| |
引用本文: | 刘重德,郭岩,张翠霞.论点摘登[J].科技术语研究,2003(3). |
| |
作者姓名: | 刘重德 郭岩 张翠霞 |
| |
作者单位: | 湖南师大,广东外语外贸大学,北京铁路运输法院 教授 |
| |
摘 要: | ●提出可暂用SARS中译名“萨斯”。他说 ,关于音译姓名 ,无论是英译中 ,还是中译英 ,根据个人从事翻译工作半个多世纪的经验 ,第一个准则是切合或近似原音 ,例如英国戏剧家shakespeare之译为“莎士比亚” ,中国“孙逸仙”之按粤语发音之译为SunYet sen ,莫不如是 ;第二个准则为“约定俗成” ,上述两人之译名 ,早已得到世人共认和通用 ,也令人信服地说明了第一个准则。至于字数或音节数之多寡 ,则无关重要。根据上述准则 ,认为暂用SARS中译名“萨斯”作为过渡 ,既无伤大雅 ,又可家喻户晓。● :建议用“痧示”作为SARS的中文译名。虽然…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|