从相似律角度探讨林语堂的汉译英作品 |
| |
作者姓名: | 葛小颖 |
| |
作者单位: | 安徽理工大学外国语学院英语系; |
| |
基金项目: | 安徽理工大学青年科学研究基金项目“从格式塔视角研究林语堂的翻译作品”的研究成果 |
| |
摘 要: | 翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动,因而在翻译过程,译者对于原文的选择也起着至关重要的作用。本文运用格式塔心理学中的相似率原则,从三个方面分析了译者在对于原文选择方面的相似性,即性情相通、观念共鸣、风格契合.从而译者更能深入把握原作,充分再现原文的内容和风格。
|
关 键 词: | 格式塔 相似率 原文选择 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|