首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

"双性同体"模式:作者-译者的新关系
引用本文:耿强. "双性同体"模式:作者-译者的新关系[J]. 上饶师范学院学报, 2004, 24(2): 99-102
作者姓名:耿强
作者单位:四川外语学院,重庆,400031
摘    要:“双性同体”这一概念源自女性主义文学批评,用它来喻指原文作者与译者的新型关系。原作者和译者之间关系演变的过程告诉我们,传统的基于“忠实”观指导下的原作者,译者的关系不可避免地被新的关系所替代,但新的学科研究范式指导重铸后的作者,译者的关系亦有其不合理之处。唯有提倡作者/译者间“双性同体”关系新模式,才能在两者之间寻求最佳平衡,译者的主体性才能得到真正的发挥。

关 键 词:“双性同体”模式 作者 译者 女性主义 文学批评 文学翻译
文章编号:1004-2237(2004)02-0099-04

Androgyny:A New Type of Relations Between Authors and Translators
GENG Qiang. Androgyny:A New Type of Relations Between Authors and Translators[J]. Journal of Shangrao Normal College, 2004, 24(2): 99-102
Authors:GENG Qiang
Abstract:A borrowed concept of "androgyny" from feminists' criticism is employed here as a trope to refer to a new type of relations construed between authors and translators. After a review of its evolvement, it is accordingly indicated that an inevitable shift of relations between authors and translators is destined to occur under new research paradigms. To advocate "androgyny" between authors and translators seems a better means to maintain a balance between those two poles and further to bring translators' subjectivity into a full play.
Keywords:feminists' criticism  androgyny  disciplinary paradigm  subjectivity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号