对语言学经典著作中术语的翻译应尊重历史 |
| |
引用本文: | 张霄军.对语言学经典著作中术语的翻译应尊重历史[J].科技术语研究,2007(5). |
| |
作者姓名: | 张霄军 |
| |
作者单位: | 陕西师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《中国科技术语》编辑部:贵刊2007年第2期上对索绪尔语言学理论中的三组重要术语的中文译名作了探讨,最后对于associatif(paradigmatique)这(两)个术语的翻译提出了一个“统一”的意见,即认为“把associatif(par-adigmatique)译为‘聚合关系’,只强调了一种很多词堆在一起的特征;而把它译成‘选择关系’,就强调出在众多纵向的词当中,有挑选出某个词来组句的意思”。很显然,针对不同中译本对该术语翻译的不统一,作者想要给出一个“统一”的答案。而且事实上,这两个词在后来的语言学理论研究中所起的作用也是相同的,就其功能而言,将两个词根据…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|