首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《般若波罗蜜多心经》汉藏译文比较
引用本文:旺多. 《般若波罗蜜多心经》汉藏译文比较[J]. 西藏大学学报, 2013, 0(1): 97-104,136
作者姓名:旺多
作者单位:西藏大学文学院,西藏拉萨850000
摘    要:《般若波罗蜜多心经》(Prajnaparamitahrdayasutra简称《心经》),被认为是一切般若经的要义、精髓,在藏传佛教中占有一席之地,特别是在汉传佛教及信徒中具有重要的地位和影响。汉藏《心经》译文比较研究是一个薄弱环节,通过《心经》译文比较,对探究汉藏佛教的语言、词汇、译风,追溯汉藏间佛教界交流的历史,进一步挖掘汉藏两个民族文化交流和历史融合过程等方面具有重要意义。

关 键 词:《心经》  汉藏译文  比较

A Comparison between the Chinese and the Tibetan Translation of Prajnaparamitahrdayasutra
Affiliation:Wangdor(School of Humanities,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
Abstract:Prajnaparamitahrdayasutra is also called Hrdayasutra for short.It is considered as the essence of all Prajna Sutra and has its place in the Tibetan Buddhism.Moreover,it has an important effect on the Han's Buddhism and believers.There are few comparative studies of the Chinese and the Tibetan translation of Hrdayasutra.It is of great significance to compare the two translations for studying Chinese and Tibetan language,vocabulary,and translation methods as well as the history of the exchanges of the Han's and Tibetan Buddhism and the process of culture exchange and history fusion of the two nationalities.
Keywords:Hrdayasutra  the Chinese and the Tibetan translations  comparison
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号