从《红楼梦》译例看英汉语义对比 |
| |
引用本文: | 储敏.从《红楼梦》译例看英汉语义对比[J].科技资讯,2008(33):232-233. |
| |
作者姓名: | 储敏 |
| |
作者单位: | 池州职业技术学院旅游系,安徽池州,247000 |
| |
摘 要: | 本文以《红楼梦》的两个译本对原文一些词语的英译为例,探讨英汉两语言在词汇层的语义差异。汉语词汇主观性、模糊性、概括性较强,词约义丰;而英语词汇语义明朗、清晰,客观性强,词丰义微。了解此特点有助于译者在汉英翻译过程中采取恰当的方法,以尽量减少语义损失。
|
关 键 词: | 词汇 语义 对比分析 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|