首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态操纵下的新移民文学翻译——对小说《扶桑》英译的个案研究
引用本文:郭德海,邵宗平,高峰.意识形态操纵下的新移民文学翻译——对小说《扶桑》英译的个案研究[J].科技信息,2011(9):208-209.
作者姓名:郭德海  邵宗平  高峰
作者单位:煤炭工业济南设计研究院有限公司,山东济南250031
摘    要:移民文学在多元文化系统的位置比较特殊,尤其是上世纪八十年代出国留学浪潮推进的第三代海外华人文学。这种中国新移民文学,由于各种原因,其受到的多方意识形态的操控十分明显。本文拟以埃文.佐哈尔的多元系统论和勒菲弗尔的重写和操控论为主要理论依据,选用中国旅美女作家严歌苓首部以移民生活为题材的小说《扶桑》及其英译本为分析对象,主要从译入语社会主流意识形态对源语原著选择的主导性、译者个人的意识形态对翻译策略选择及译作风格把握的操纵性及赞助人对书名翻译的干预和对新书宣传的导向这三个方面探讨多元系统内各种文化语境制约因素对新移民文学翻译的影响。

关 键 词:新移民文学  多元系统  操纵  东方学
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号