首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红字》译本看文学翻译风格的传达(英文)
引用本文:徐兰兰.从《红字》译本看文学翻译风格的传达(英文)[J].科技信息,2010(31):198-201.
作者姓名:徐兰兰
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241002
摘    要:风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。在译者主体性理论关照下,本文主要通过分析姚乃强《红字》译本的风格在词汇、句法、修辞和文化层面的传达。通过分析发现译本的风格与原文风格基本和谐一致,于是原文的风格得以在译文中重塑。通过对本文的研究,可以发现译者尽可能地发挥了主观能动性,也译文更好地体现了原文的风格。

关 键 词:《红字》译本  风格翻译  语言层面  文化层面  主体性

On Transference of Style in Literary Translation——Seen from Chinese Version of The Scarlet Letter
Abstract:Style transference is an important part in literary translation,which enjoys great importance in study of all versions.In light of theory of subjectivity this paper will analyze style transference in literary translation by discussing the style of The scarlet letter translated by Yao Naiqiang respectively on lexical level,syntactic level,rhetoric level and cultural level.After this analysis,it may be found that style of the translated text is basically harmonious with that of the source text,so stylistic transference is reproduced in the version.Through observing,we can find that translator elaborates subjective initiative and the version is basically faithful to the original in style.
Keywords:The version of the scarlet letter  Style transference  Linguistic level  Cultural level  Subjectivity
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号