首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

独特文风,译文再现——《雨中的猫》两个中译本译风比较
引用本文:梁玉莹,赵丽.独特文风,译文再现——《雨中的猫》两个中译本译风比较[J].南昌职业技术师范学院学报,2007(2):94-98.
作者姓名:梁玉莹  赵丽
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004
摘    要:蜚声世界文坛的美国作家海明威的短篇小说《雨中的猫》是一篇言约意丰、耐人咀嚼的精粹之作。关于这篇小说,不少翻译家译过。然而,对这些译本批评比较的文章却不多见。为了探讨译本对原文风格的再现程度,本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——曹庸译本和张祥麟译本进行比较分析,分析侧重于对原著简洁、凝练、含蓄的语言风格的再现程度。经过细致地比较分析,本文认为两个译本在再现原著语言风貌方面各有特点,但同时都存在着某些欠缺。

关 键 词:《雨中的猫》  比较  风格  翻译
文章编号:1007-3558(2007)02-0094-05
收稿时间:2006-02-25
修稿时间:2006-02-25

The Style Comparison between the Two Versions of the Short Story of "The Cat in the Rain"
Liang Yuying,Zhao Li.The Style Comparison between the Two Versions of the Short Story of "The Cat in the Rain"[J].Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College,2007(2):94-98.
Authors:Liang Yuying  Zhao Li
Institution:Guangxi Normal university, Guilin 541004, P.R. China
Abstract:Based on the analysis of language style in the original work,the paper analyzes and compares the two Chinese versions of Cao Yong and Zhang Xianglin.It holds that both versions have their own advantages and disadvantages in the reappearance of the language style of the original work..
Keywords:The Cat in the Rain  comparison  style  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号