首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英语汉译中的弹性转换
引用本文:李晓华.论英语汉译中的弹性转换[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2009(3):68-71.
作者姓名:李晓华
作者单位:东营职业学院文法系,山东东营257091
摘    要:英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及文化背景等因素影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达自然、顺畅及其文化风格的需要,作出灵活的弹性处理,以保证英语汉译后两种语言所表达的基本信息的真正对等。

关 键 词:英语  汉语  弹性转译

The Flexible Conversion in English-Chinese Translation
LI Xiao-hua.The Flexible Conversion in English-Chinese Translation[J].Journal of Mianyang College of Economy & Technology,2009(3):68-71.
Authors:LI Xiao-hua
Institution:LI Xiao-hua (Department of Literature, Dongying Vocational College, Dongying 257091, Shandong, China)
Abstract:English and Chinese languages, affected as elements of language and cultural backgrounds, by their own internal norms and other factors, as well show a number of differences; thus, the English-Chinese translation will face a lot of obstacles which need to be respected. It requires very flexible expressing when considering the fact of ensuring the fundamental justice of the original text, of making the target language smoothly expressed, as well as of matintaining the writing styles which are cuhurally confined to the two languages, the purpose of which is to ensure an equal conversion when doing the translation.
Keywords:English  Chinese  Flexible translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号