首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语广告修辞与翻译
引用本文:路云. 英语广告修辞与翻译[J]. 泰山学院学报, 2006, 28(1): 102-105
作者姓名:路云
作者单位:泰山学院,外语系,山东,泰安,271021
摘    要:本文对现代英语广告中使用的主要修辞手法度其功能进行描述与分析,并根据英语广告修辞的特点提出了四种切实可行的翻译方法。文章指出,英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。

关 键 词:英语广告  修辞手法  美感效果  劝说力  翻译
文章编号:1672-2590(2006)01-0102-04
收稿时间:2005-09-10
修稿时间:2005-09-10

English Ads: Their Rhetorical Devices and Translation
LU Yun. English Ads: Their Rhetorical Devices and Translation[J]. Journal of Taishan University, 2006, 28(1): 102-105
Authors:LU Yun
Abstract:This article supplies a detailed study of the principal rhetorical devices employed in English ads and puts forward four practicable ways for rendering English ads into Chinese. The author maintains that the starting point and target of advertising rhetoric is its aesthetic effect and persuasive force, and that the Chinese translation of rhetorical devices used in English ads should be based on the reception psychology of Chinese audiences so as to arrive at a functionally equivalent rendering effect, having the same aesthetic effect and persuasive force conveyed to the target audience.
Keywords:English ads   rhetorical devices   aesthetic effect   persuasive force   translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号