首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论文化语境与语言翻译
引用本文:薛朝凤. 论文化语境与语言翻译[J]. 长春师范学院学报, 2003, 22(1): 103-105
作者姓名:薛朝凤
作者单位:暨南大学外语学院,广东广州510632
摘    要:人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。

关 键 词:《红楼梦》 人名 地名 英语翻译 文学翻译 文化语境
文章编号:1008-178X(2003)01-0103-03
修稿时间:2002-08-18

On Cultural Context and Language Translation from Presons and Places Names In Two English Versions of Hong-Lou-Meng
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号