论文化语境与语言翻译 |
| |
引用本文: | 薛朝凤. 论文化语境与语言翻译[J]. 长春师范学院学报, 2003, 22(1): 103-105 |
| |
作者姓名: | 薛朝凤 |
| |
作者单位: | 暨南大学外语学院,广东广州510632 |
| |
摘 要: | 人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 人名 地名 英语翻译 文学翻译 文化语境 |
文章编号: | 1008-178X(2003)01-0103-03 |
修稿时间: | 2002-08-18 |
On Cultural Context and Language Translation from Presons and Places Names In Two English Versions of Hong-Lou-Meng |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |