诗歌翻译理论与实践的五象建构——《元曲一百五十首》的英译解读 |
| |
引用本文: | 刘桂兰.诗歌翻译理论与实践的五象建构——《元曲一百五十首》的英译解读[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2009,23(9):131-137. |
| |
作者姓名: | 刘桂兰 |
| |
作者单位: | 咸宁学院,湖北咸宁437005 |
| |
基金项目: | 湖北省教育厅人文社会科学研究项目“汉文学经典英译及其翻译批评”(2006d321)的部分研究成果 |
| |
摘 要: | 英译《元曲一百五十首》是中国大陆地区第一个比较完整的、较大规模的元散曲英译本,是辜正坤教授在其诗歌鉴赏五象论指导下的翻译力作。通过解读《元曲一百五十首》英译本了解本书译者的诗歌翻译理论和翻译原则在翻译实践中的运用,进而感受元曲翻译中视、音、义、事、味五象共融的翻译实效,由此来探讨辜先生在诗歌可译与不可译的揣度中寻求到的平衡,及其对于诗歌翻译理论与元曲翻译实践之间的互补互构。
|
关 键 词: | 元曲一百五十首 诗歌翻译 五象论 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|