浅谈英汉翻译中的“盲区” |
| |
引用本文: | 赵进明.浅谈英汉翻译中的“盲区”[J].河北经贸大学学报(综合版),2003,3(4):84-85. |
| |
作者姓名: | 赵进明 |
| |
摘 要: | 在英汉翻译(尤其是诗歌的翻译)中,存在着一部分无法译出的内容,即翻译中的“盲区”。这种“盲区”是由两方面的原因造成的:即(1)由于原语和译入语分别所处的历史文化环境的差异;(2)由于原语和译入语这两种语言本身在语法结构以及表达方式上存在的巨大差异。而在翻译中走出这种“盲区”的必由之路只能是“再创造”。只有如此,才能使译作达到与原作的“异曲同工”。
|
关 键 词: | 英汉翻译 诗歌翻译 文化差异 语法结构 英语 汉语 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|