首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

科技英语中习见的非英语词组的辨析
作者姓名:曾定之
作者单位:广西植物研究所
摘    要:就科技英语中一些主要由拉丁语产生的常用词组进行辨析,对于情报研究工作的语言文字变换,有着积极的促进作用,可以使翻译工作者准确地把握词义,表达原文。本文分两部分。第一部分对非英语词组辨析的六个要点加以阐述。首先从语音规律、其次就语源分析、再次就语法变化等方面加以说明,然后谈到由纯拉丁语词组到混合词组、直到变成英语化词汇、最后乃至形成国际化语汇的一系列发展过程。此外,作者还就非英语词组翻译的要求,谈了个人的一些看法。第二部分系词组辩析对照表。作者将经过挑选的常用的81个非英语词组按字母顺序排列,以便于检索。鉴于篇幅限制,将原稿三万字压缩改写成本文,原稿末附有的主要参考文献14种,暂亦从略。本文是继《日语对外来语词汇标音规律》之后对国际化语汇进行探讨的第二篇文章。在当前科技情报研究工作中,语言文字变换—翻译—仍有许多terra incognita(未知的领域)待我们开拓和探讨。在一个大的印欧语系中的各语族语支和语种,彼此之间,固然各有差异,但在各自语言发展的历史长河中,彼此经过相互融合、渗透和影响,究属同源同流,所以有许多语汇乃为大家所接受而共同使用,就中尤以科技词汇多是如此。他们的翻译工作,比起我们似乎要容易得多。作为一个独立语系的汉语来说,不但与印欧语系迥然不同,即与日语等语种,也是悬殊极大。

收稿时间:1982-08-26
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《广西科学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《广西科学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号