首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于取象比类的五行-五脏术语英译研究
引用本文:刘成,陈易,钟海桥,王小芳.基于取象比类的五行-五脏术语英译研究[J].中国科技术语,2020,22(4):47-52.
作者姓名:刘成  陈易  钟海桥  王小芳
作者单位:江西中医药大学,江西南昌 330004
基金项目:江西省高校人文社会科学研究项目“译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译对比研究”
摘    要:“取象比类”是中国传统医学理论的主要方法论之一,它对中医理论体系的构建和临床实践都发挥了重要作用。中医学理论中五行-五脏之间模式的构建正是基于取象比类的方法论。文章通过对取象比类进行系统阐释,结合现代概念隐喻翻译研究,对五行-五脏中术语的英译进行分析思考,旨在为中医术语隐喻翻译提供新思路。

关 键 词:取象比类  五行  五脏  术语英译  
收稿时间:2020-05-09

English Translation of the Terms of Five Elements and Five Zang-organs Based on Analogism
LIU Cheng,CHEN Yi,ZHONG Haiqiao,WANG Xiaofang.English Translation of the Terms of Five Elements and Five Zang-organs Based on Analogism[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2020,22(4):47-52.
Authors:LIU Cheng  CHEN Yi  ZHONG Haiqiao  WANG Xiaofang
Abstract:Analogism is one of the essential methods of Traditional Chinese Medicine (TCM) and exerts a great influence upon the construction of TCM theory system and clinical practice. The construction of the model between the five elements and five zang-organs in TCM theory is based on analogy methods. Combined with the translation research of modern conceptual metaphor, this paper discusses the analogy methods, takes the related terminology of five elements and five zang-organs as an example, and then analyzes the English translation of the terms on the five elements and five zang-organs, which aims to provide new thoughts for the translation of TCM term metaphor.
Keywords:analogism  five elements  five zang-organs  English translation of terms  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号