比照文化元典的实用选译与文学经典的艺术迻译 |
| |
引用本文: | 刘桂兰. 比照文化元典的实用选译与文学经典的艺术迻译[J]. 咸宁学院学报, 2008, 28(5): 139-141 |
| |
作者姓名: | 刘桂兰 |
| |
作者单位: | 咸宁.学院外国语学院,湖北,成宁,437005 |
| |
摘 要: | 翻译是文化交流的重要手段,在中外文化交流史上,由佛经翻译的繁荣到明末清初科技翻译的普及,曲折多姿的千年翻译史基本上都是文化交流性质的翻译,极少纯文学性的翻译。文化文本的传播、文化元典的翻译影响较大,因为经书典籍可以作为实用性的工具通过传教士、汉学家们有选择性的节选、翻译加以利用而远播海外;诗歌之类高雅的文学经典作品的翻译则迟缓得多,往往经过或间接或隐曲的艺术变形、适应、迻译得以传承。这种翻译现象无疑是由为当下的时政服务的翻译目的决定的。本文通过简单对照文化元典的实用性选译和文学经典的艺术性适译,以及这种先后历程阐明翻译目的论规范下的翻译发展。
|
关 键 词: | 文化元典 文学经典 选译 迻译 功能主义理论 |
Contrastive Analysis into the Pragmatic Selection of Cultural Classics and Artistic Translation of Literary Classics |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|