首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

比照文化元典的实用选译与文学经典的艺术迻译
引用本文:刘桂兰. 比照文化元典的实用选译与文学经典的艺术迻译[J]. 咸宁学院学报, 2008, 28(5): 139-141
作者姓名:刘桂兰
作者单位:咸宁.学院外国语学院,湖北,成宁,437005
摘    要:翻译是文化交流的重要手段,在中外文化交流史上,由佛经翻译的繁荣到明末清初科技翻译的普及,曲折多姿的千年翻译史基本上都是文化交流性质的翻译,极少纯文学性的翻译。文化文本的传播、文化元典的翻译影响较大,因为经书典籍可以作为实用性的工具通过传教士、汉学家们有选择性的节选、翻译加以利用而远播海外;诗歌之类高雅的文学经典作品的翻译则迟缓得多,往往经过或间接或隐曲的艺术变形、适应、迻译得以传承。这种翻译现象无疑是由为当下的时政服务的翻译目的决定的。本文通过简单对照文化元典的实用性选译和文学经典的艺术性适译,以及这种先后历程阐明翻译目的论规范下的翻译发展。

关 键 词:文化元典  文学经典  选译  迻译  功能主义理论

Contrastive Analysis into the Pragmatic Selection of Cultural Classics and Artistic Translation of Literary Classics
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号