首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从归化异化理论看电影片名的翻译
引用本文:陈淑华.从归化异化理论看电影片名的翻译[J].南昌职业技术师范学院学报,2009(3):83-86.
作者姓名:陈淑华
作者单位:泉州市农业学校,福建泉州,362000
摘    要:电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从功能目的论的视野出发,以商业和文化的角度,结合实例分析了归化异化手法在电影片名翻译中的应用和效果。笔者认为归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透,有辩证统一的关系,而不是相互对立。

关 键 词:电影  片名翻译  归化  异化

On Movie Title Translation in the Theories of Dissimilation and Natur alisation
Chen Shuhua.On Movie Title Translation in the Theories of Dissimilation and Natur alisation[J].Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College,2009(3):83-86.
Authors:Chen Shuhua
Institution:Quanzhou Agricultural School;Fujian 362000;P.R.China
Abstract:The film is an important media for introducing and exchanging cultures.As a media,its role as a bridge of communication and cultural exchange can't be underestimated.Hence the translation of film titles is important.The paper discusses the translation of film titles in the theories of dissimilation and naturalisation and points out that the dissimilation and naturalisation can be complementary.
Keywords:films  film titles  dissimilation  naturalisation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号