从文体风格对比看经典作品的再生 |
| |
引用本文: | 饶娜.从文体风格对比看经典作品的再生[J].湖北三峡学院学报,2009(Z2):131-132. |
| |
作者姓名: | 饶娜 |
| |
作者单位: | 西南财经大学经贸外语学院 |
| |
摘 要: | 培根的名篇Of Studies语言简练、说理深刻,堪称经典。在我国,Of Studies的译本已达十多种。其中受到普遍肯定和称道的当属王佐良先生的译本。本文在分析原文及所选的三个译本的文体风格的基础上结合本雅明(Walter Benjamin)的翻译思想,对王佐良、水天同以及何新的三个译本进行简单的分析与比较,试图证明王佐良先生的译本不仅充分展现了原作的风姿和神韵,更使原作焕发出新的生机,成为译入语的经典翻译文学作品,是原作在译入语中的再生。
|
关 键 词: | Of Studies译本 文体分析 再生 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|