首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

商务合同的语言特点及其汉英翻译
引用本文:操时尧,曹火群. 商务合同的语言特点及其汉英翻译[J]. 孝感学院学报, 2004, 24(1): 52-55
作者姓名:操时尧  曹火群
作者单位:孝感学院,英语系,湖北,孝感,432000
摘    要:通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循“忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整”的基本思路。

关 键 词:商务合同 语言特点 英语 汉语 翻译
文章编号:1671-2544(2004)01-0052-04

On C/E Translation of Business Contract:A Study of Target Language Features
CAO Shi-yao,CAO Huo-qun. On C/E Translation of Business Contract:A Study of Target Language Features[J]. JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY, 2004, 24(1): 52-55
Authors:CAO Shi-yao  CAO Huo-qun
Abstract:This paper attempts to discuss how business contract should be translated from Chinese into English, after a linguistic observation in its target language. Business contract, as a legal document, bears intensive legibility in meaning with formal style and distinct formulation in structure. Hence, the C/E translation should comply with the principles of "faithfulness in meaning, exactness in diction and correctness in form with literal translation and necessary adjustment".
Keywords:business contract  English traits  Chinese-English translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号