首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

纳博科夫的翻译理论浅析——读纳博科夫的《翻译问题:奥涅金的英译》
引用本文:董广才,李学东.纳博科夫的翻译理论浅析——读纳博科夫的《翻译问题:奥涅金的英译》[J].沈阳大学学报,2004,16(5):101-103.
作者姓名:董广才  李学东
作者单位:辽宁师范大学,外国语学院,辽宁,大连,116029
摘    要:以俄裔美国作家、翻译家纳博科夫的《翻译问题奥涅金的英译》为基础,深入地挖掘他的翻译思想,并提出翻译方法的采用应该考虑多种因素,如翻译目的,读者群等.

关 键 词:基础  挖掘  因素  翻译目的  读者群
文章编号:1008-9225(2004)05-0101-03
修稿时间:2004年5月27日

Translation theory of Vladimir Nabokov.On Problems of Translation:Onegin in English
DONG Guang-cai,LI Xue-dong.Translation theory of Vladimir Nabokov.On Problems of Translation:Onegin in English[J].Journal of Shenyang University,2004,16(5):101-103.
Authors:DONG Guang-cai  LI Xue-dong
Abstract:Taking Problems of Translation: Onegin in English by Vladimir Nabokov, a Russian-American author and translator, as the basis, collects the translation ideas of Nabokov, and suggests that various factors should be taken into consideration, such as the aim of translation and readers, when deciding on translation methods.
Keywords:basis  collect  factor  aim of translation  readers  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号