首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语言环境对英译汉中词义的制约
引用本文:魏湘萍.语言环境对英译汉中词义的制约[J].龙岩学院学报,2005,23(1):108-110.
作者姓名:魏湘萍
作者单位:龙岩学院外语系,福建龙岩,364000
摘    要:结合翻译理论与具体实例论述了语境对词义的制约作用,指出这种制约既包括直接的上下文的制约,也包括原文所处的文化背景、民族特色、作者的思想观点等间接的附加语境因素的制约。在英译汉的过程中,译者必须根据语境提供的信息,正确理解原文中字词的确切含义,使译语更忠实贴切,准确无误。

关 键 词:语境  直接语言环境  间接语言环境  制约  词义
文章编号:1672-044X(2005)01-0108-03
修稿时间:2003年12月17

The Meaning of the Words is Restricted by the Contexts in Translating English into Chinese
WEI Xiang-ping.The Meaning of the Words is Restricted by the Contexts in Translating English into Chinese[J].Journal of Longyan Univercity,2005,23(1):108-110.
Authors:WEI Xiang-ping
Institution:WEI Xiang-ping
Abstract:This paper deals with the importance of the restriction of context on the meaning of the words with examples, pointing out that this kind of restriction includes not only the immediate context but also the non-immediate context such as cultural background, national features , the author's opinions and so on. Therefore, in the process of translating, the translator should have a good understanding of the exact meaning expressed in the words in the original according to the information provided by the contexts, in order to make the translation reproduce the style of the original fully and correctly.
Keywords:context  immediate context  non-immediate context  restriction  the meaning of the words
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号