首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

白头吟望苦低垂--浅析许渊冲译《登高》之美
引用本文:章国军. 白头吟望苦低垂--浅析许渊冲译《登高》之美[J]. 长沙大学学报, 2005, 19(6): 95-96
作者姓名:章国军
作者单位:深圳职业技术学院应用外国语学院,广东,深圳,518055
摘    要:杜甫诗<登高>对仗工整、意境深远,在英语中很难予以再现,但许渊冲成功地将该诗翻译为一首比较理想的英语诗.本文从宏观、微观和句式安排三个角度对许渊冲的英译杜甫<登高>进行分析,指出其形美、音美、意美及意境美之所在.

关 键 词:<登高>  形美  音美  意美  意境美
文章编号:1008-4681(2005)06-0095-02
收稿时间:2005-06-30
修稿时间:2005-06-30

On the Beauty of On the Height Rendered by Xu Yuanchong
ZHANG Guo-jun. On the Beauty of On the Height Rendered by Xu Yuanchong[J]. Journal of Changsha University, 2005, 19(6): 95-96
Authors:ZHANG Guo-jun
Affiliation:Institute of Applied Foriegn Languages, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China
Abstract:Dufu's On the Height is generally considered difficult to render into English for its strict antithesis and profound mood.However,Mr.Xu Yuanchong manages to overcome these difficulties and present a beautiful English rendering. This paper,based on analysis of the whole poet,delicate wording and sentence arrangements as well,intends to present its beauty in form,sound,sense and mood.
Keywords:On the Height   beauty in form   beauty in sound   beauty in sense   beauty in mood
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号