首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译圣经与文学革命之分途——以《和合本》为中心的考察
引用本文:陈镭.汉译圣经与文学革命之分途——以《和合本》为中心的考察[J].孝感学院学报,2010,30(2):36-40.
作者姓名:陈镭
作者单位:北京师范大学,文学院,北京,100875
摘    要:早在"五四"文学革命发生的半个世纪以前,教会已经开始出版官话圣经.然而,后者没有成为在中国推广新文体的手段,<和合本>与文学革命在语言策略上存在差异,中国知识分子与外来宗教之间也有某些意识形态上的冲突.我们不能把<和合本>视为典型的欧化"国语",它的接受史反映的不仅是符号和翻译的问题,同时也是宗教和社会权力的问题.

关 键 词:汉译圣经  《和合本》  文学革命  欧化

The Difference between the Chinese Bible and May 4th Literary Revolution:from the Perspective of Language Strategies
Chen Lei.The Difference between the Chinese Bible and May 4th Literary Revolution:from the Perspective of Language Strategies[J].JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY,2010,30(2):36-40.
Authors:Chen Lei
Institution:Chen Lei(College of Chinese Language , Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
Abstract:The missionary body,nearly fifty years before the May 4th Literary Revolution,had begun to publish the Scripture in Mandarin.But the Mandarin Bible hadn't been the means of introducing the new style of writing in China.There existed differences in language strategies between Literary Revolution and the Union Version,also some ideological contradiction between the Chinese intellectual and foreign religions.We shouldn' t take it for granted that the language of Union Version is a typic 'Europeanized national ...
Keywords:the Union Version  Chinese Bible  Literary Revolution  Europeanize  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号