首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》中的修辞手段及英译
引用本文:毕诗武. 《红楼梦》中的修辞手段及英译[J]. 沈阳大学学报:自然科学版, 2004, 16(1): 61-63
作者姓名:毕诗武
作者单位:沈阳航空工业学院,外语教学部,辽宁,沈阳,110034
摘    要:以大量例句列举了《红楼梦》中所使用的各种修辞手段及其英文译文,展示了英汉修辞手段的异同。

关 键 词:夸张  反语  拈连  拟声  委婉语  比喻
文章编号:1008-9225(2004)01-0061-03
修稿时间:2003-06-11

Rhetoric means and English translations in A Dream of Red Mansions
BI Shi-wu. Rhetoric means and English translations in A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Shenyang University, 2004, 16(1): 61-63
Authors:BI Shi-wu
Abstract:Lists various kinds of rhetoric means used in The Dream of the Red Chamber and the English translations to show the similarity and difference between Chinese and English rhetoric means.
Keywords:hyperbole  irony  zeugma  onomatopoeia  euphemism  metaphor  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号