首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从汉英被动句看中英文化的异同
引用本文:曹广涛. 从汉英被动句看中英文化的异同[J]. 韶关学院学报, 2002, 23(11): 85-88
作者姓名:曹广涛
作者单位:韶关学院,外语系,广东,韶关,512005
基金项目:韶关学院科研项目“英汉语言形式与功能对比研究 (2 0 0 0年 )”的阶段性成果
摘    要:英汉语被动句皆分为结构被动句和意义被动句两类.从某种意义上讲,汉语的“被“字式结构被动句是舶来品,不属于中国语言的原创文化,不能如实反映中国人的思维方式.而英语结构被动句的推广和流行原本是18世纪一些英语语法家的“理性规定“,同样不能如实反映广大英语民族的思维模式.但是,汉语对于意义被动句的青睐和英语对于结构被动句的钟爱,仍然体现了英汉民族迥异的文化观和语用观.

关 键 词:语言文化对比  结构被动句  意义被动句  思维方式
文章编号:1007-5348(2002)11-0085-04
修稿时间:2002-01-10

Comparative Study of Chinese and English Passive
CAO Guang tao. Comparative Study of Chinese and English Passive[J]. Journal of Shaoguan University(Social Science Edition), 2002, 23(11): 85-88
Authors:CAO Guang tao
Abstract:Both Chinese and English passive sentences have two forms:Structural Passive and Notional Passive.Structural Passive fails to reflect the law of thinking of Chinese people and it does not belong to the original Chinese culture as it found its source from abroad.Structural Passive also fails to review the law of thinking of English people because of its rational rules deliberately made by English grammarians in eighteenth century.But it still exemplifies different cultural colors in application because of the fact that the Chinese people favor Notional Passive and the English people favor Structural Passive.
Keywords:comparative study of language and culture  structural passive sentence  notional passive sentence  law of thinking  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号